说到城市英文公共标识语
总有一些“神翻译”让人哭笑不得
也让大家摸不着头脑
就像下面这些
厕所“小心地滑”
变成
叫我小心翼翼(carefully)的滑
地铁等候区
变成
在面条(noodle)外等候??
(请给我一根面条,谢谢)
公共标识牌上的这些“神翻译”
确实让人忍俊不禁
而那些标志建筑上的英文“错别字”
就更让人尴尬了
“这种错误不改正,
多影响省城的形象呀!”
近日
太原市民陈先生发现了
位于长风街建设南路口的
“马踏飞燕”雕塑底座上的
英文出现错误
他向有关部门反映了这个问题
但错误并没有彻底改正
▲“马踏飞燕”雕塑底座出现错误
“马踏飞燕”雕塑的下方底座上
东、南和北三面都刻有
“中国旅游城市” “太原”
“中华人民共和国旅游局颁发”的
中英文字样
而英文错误就在
“中华人民共和国旅游局颁发”的
英文翻译中
在东面和南面的英文翻译中
原本应该是 “NATIONAL”的英文
现在却是 “NAIIONAL”
但北面的 “NATIONAL” 拼写却是正确的
除此之外
三个面上的英文中还都有修改过的痕迹
“TOURISM” 一词中
字母 “R” 的地方能明显看出之前是 “B”
只是现在被一小块蓝绿色的瓷砖遮住了
字母B下方的横线
看起来像“R”
“这改得也太糙了,就没有别的办法了吗?”
市民高女士认为既然要改
至少要用同色的瓷砖来遮盖
“像这样用蓝色的瓷砖一粘,
可能本来没注意到错误的人都注意到了。”
这个标志雕塑在十字路口
人流量、车流量都很大
出现这种错误真的不应该
那么
“马踏飞燕”是什么时候设立的?
为什么会出现这些错误?
太原市文化和旅游局的工作人员称
“马踏飞燕”是当时的国家旅游局定的
全国优秀旅游城市标志
大约20年前就设立在那里
设立在长风街是因为
当时进了长风街才算是进了太原市区
工作人员表示
对于“马踏飞燕”出现的错别字
已经进行了相关的改正
只是没想到错误不止一处
对于错误的处理 一般是两种方案
对把 “I” 改成 “T” 这种类似的错误
可以小范围进行修补
但如果出现了较大面积的错误
可能就需要把底座上的瓷砖
全部卸掉后再改正了
“我们尽量按照修补来做。”
二青会召开在即
这是展示太原城市形象的好机会
这样的小错误还是要及时改正
广大市民也要积极发现身边
这些“小尴尬”
参与到城市的建设完善中来
让我们的城市更美好!
编辑 | 周芳芳(实习)
监审 | 梁 艳
来源 | 山西晚报